1
00:00:01,134 --> 00:00:02,635
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇乜分別。

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,637
At least it used to be
至少以前係咁

3
00:00:04,704 --> 00:00:07,741
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:07,807 --> 00:00:09,609
by a mysterious dome.
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:11,277 --> 00:00:13,380
(cows bellowing)
（牛叫聲）

6
00:00:13,446 --> 00:00:16,015
Invisible, indestructible,
睇唔到、打唔爛，

7
00:00:16,082 --> 00:00:17,584
and completely inescapable.
完全走唔甩。

8
00:00:17,650 --> 00:00:19,586
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:19,652 --> 00:00:22,322
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解會喺度，

10
00:00:22,389 --> 00:00:24,557
but now that we're all trapped under the dome together,
但既然我哋全部一齊被困喺穹頂下面，

11
00:00:24,624 --> 00:00:26,259
none of our secrets are safe.
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:26,326 --> 00:00:27,360
Yesterday,
尋日，

13
00:00:27,427 --> 00:00:29,195
Norrie and I, we found
Norrie同我，我哋發現咗

14
00:00:29,262 --> 00:00:31,131
this... egg
呢個...蛋

15
00:00:31,197 --> 00:00:32,564
with its own little dome around it.
佢自己都有個細細嘅穹頂包住。

16
00:00:34,267 --> 00:00:36,136
The monarch will be crowned.
君主將會加冕。

17
00:00:36,202 --> 00:00:37,036
(gasps)
（吸氣聲）

18
00:00:38,204 --> 00:00:40,140
(gunfire)
（槍聲）

19
00:00:42,142 --> 00:00:44,344
You don't want to make an enemy of me, Barbie.
你唔想同我結仇㗎，Barbie。

20
00:00:46,146 --> 00:00:49,249
There's two sides to that coin, Jim.
呢件事有兩面睇㗎，Jim。

21
00:00:49,315 --> 00:00:52,786
What do you think of when I say "The monarch will be crowned"?
我話「君主將會加冕」嗰陣，你諗緊乜？

22
00:00:52,852 --> 00:00:56,222
Uh... what are you talking about?
呃...你講緊乜嘢？

23
00:00:56,856 --> 00:00:59,225
I wish I knew.
我都想知。

24
00:01:03,830 --> 00:01:06,266
It's not much further.
唔遠㗎喇。

25
00:01:06,332 --> 00:01:08,168
You said it's an egg?
你話係一個蛋？

26
00:01:08,234 --> 00:01:09,803
With its own little mini-dome around it?
佢自己有個細細嘅穹頂包住？

27
00:01:09,869 --> 00:01:12,238
Yes, you've only asked me 20 times.
係呀，你問咗我廿次㗎喇。

28
00:01:12,305 --> 00:01:14,674
Well, you got to admit, it sounds kind of out there.
喂，你要認同，呢件事聽落真係有啲離譜。

29
00:01:14,741 --> 00:01:17,277
Yeah, I guess I wouldn't believe it
係，我諗如果我冇親眼見到

30
00:01:17,343 --> 00:01:18,144
if I hadn't seen it.
我都唔會信。

31
00:01:18,211 --> 00:01:20,280
And Joe thinks that this thing could be
而Joe覺得呢樣嘢可能係

32
00:01:20,346 --> 00:01:22,081
what's powering the dome?
供電俾穹頂嘅嘢？

33
00:01:22,148 --> 00:01:24,184
Yeah, he just didn't know how.
係，佢只係唔知點樣運作。

34
00:01:24,250 --> 00:01:25,318
You ever been to a planetarium?
你有冇去過天文館？

35
00:01:25,385 --> 00:01:26,586
Once in high school.
中學去過一次。

36
00:01:26,653 --> 00:01:27,720
Why?
做乜咁問？

37
00:01:27,787 --> 00:01:28,888
Maybe...
或者...

38
00:01:28,955 --> 00:01:32,158
that egg is projecting the dome around us the same way
個蛋係用同一種方式將個穹頂投射喺我哋周圍，

39
00:01:32,225 --> 00:01:34,694
a planetarium projector surrounds you with stars.
好似天文館投影機用星星包住你咁。

40
00:01:34,761 --> 00:01:36,796
Well, you're gonna get to test that theory,
咁你就有機會測試呢個理論喇，

41
00:01:36,863 --> 00:01:38,865
'cause here it is.
因為就喺度。

42
00:01:43,837 --> 00:01:45,472
I don't see an egg.
我見唔到有蛋喎。

43
00:01:58,184 --> 00:01:59,686
I am not crazy.
我冇癲㗎。

44
00:01:59,752 --> 00:02:01,688
It was clearly right here.
明明就喺呢度。

45
00:02:01,754 --> 00:02:03,857
Where'd it go?
去咗邊？

46
00:02:03,923 --> 00:02:05,525
LINDA: Barbie, you around?
LINDA: Barbie，你喺唔喺度？

47
00:02:05,592 --> 00:02:07,427
Yeah, Linda. Go ahead.
係，Linda。你講。

48
00:02:07,494 --> 00:02:09,429
Shots fired on Greenway Street.
Greenway Street有人開槍。

49
00:02:09,496 --> 00:02:12,365
I need you here now.
我要你即刻過嚟。

50
00:02:12,432 --> 00:02:13,366
I'm on my way.
我而家過去。

51
00:02:13,433 --> 00:02:14,801
I should go help.
我應該去幫手。

52
00:02:14,868 --> 00:02:16,870
I have to find this thing.
我要搵返呢樣嘢。

53
00:02:16,936 --> 00:02:19,339
When you do, come find me.
搵到嘅話，嚟搵我。

54
00:02:20,673 --> 00:02:22,242
JOE: Norrie?
JOE: Norrie？

55
00:02:22,308 --> 00:02:23,209
There's only one rule when it comes
捉雞得一個規則，

56
00:02:23,276 --> 00:02:24,177
to catching a chicken.
就係...

57
00:02:24,244 --> 00:02:25,178
Which is?
係咩？

58
00:02:25,245 --> 00:02:27,280
It ain't easy.
唔易㗎。

59
00:02:27,347 --> 00:02:28,915
Yeah, but you have to kill it.
係，但你要殺咗佢。

60
00:02:28,982 --> 00:02:30,683
I think they're kind of cute.
我覺得佢哋幾得意㗎。

61
00:02:30,750 --> 00:02:31,885
(grunts)
（用力聲）

62
00:02:31,951 --> 00:02:33,319
(laughs)
（笑聲）

63
00:02:33,386 --> 00:02:35,588
Okay, so when your apparition told Julia
好，咁當你個幻影同Julia講

64
00:02:35,655 --> 00:02:37,156
that the monarch will be crowned,
君主將會加冕，

65
00:02:37,223 --> 00:02:39,225
what do you think that means?
你覺得係咩意思？

66
00:02:39,292 --> 00:02:42,228
Guess somebody in here gets to be king.
我估呢度有人要做皇帝。

67
00:02:42,295 --> 00:02:44,163
Or it could have something to do with those monarch butterflies
或者同三日之前喺穹頂外面

68
00:02:44,230 --> 00:02:46,733
that were outside the dome three days ago.
嗰啲帝王斑蝶有關。

69
00:02:46,799 --> 00:02:49,235
Well, we should go back out to that mini-dome.
咁我哋應該返去個細穹頂嗰度。

70
00:02:49,302 --> 00:02:52,171
See if we can get your apparition to explain himself.
睇下可唔可以叫你個幻影解釋清楚。

71
00:02:52,238 --> 00:02:53,573
After we catch dinner.
等我哋捉完晚餐先。

72
00:02:53,640 --> 00:02:55,275
(grunts)
（用力聲）

73
00:02:55,842 --> 00:02:58,278
Good morning.
早晨。

74
00:02:58,344 --> 00:03:00,413
Very  good, judging by that smile.
睇你個笑容，應該好開心喎。

75
00:03:00,480 --> 00:03:03,383
Well, things are looking up in this town.
呢個鎮嘅情況好轉緊。

76
00:03:03,449 --> 00:03:06,853
Yeah, I heard, uh, Barbie got the water flowing again.
係，我聽講，呃，Barbie整返好啲水。

77
00:03:06,920 --> 00:03:10,189
A lot of Chester's Millers made that happen.
好多切斯特磨坊嘅人都幫咗手。

78
00:03:10,256 --> 00:03:11,958
And I just, uh, hammered out
而我啱啱，呃，同啲農夫傾掂咗

79
00:03:12,025 --> 00:03:13,927
a food deal with our farmers.
一個食物交易。

80
00:03:13,993 --> 00:03:15,728
We barter goods and services
我哋用貨物同服務交換

81
00:03:15,795 --> 00:03:18,298
for vegetables, meat.
蔬菜同肉。

82
00:03:18,364 --> 00:03:19,165
Good.
好。

83
00:03:19,232 --> 00:03:20,800
'Cause I want to keep this place open.
因為我想繼續開呢度。

84
00:03:20,867 --> 00:03:22,702
Really? Yeah.
真係？係呀。

85
00:03:22,769 --> 00:03:25,305
I know I can't run it as good as Rose did.
我知道我做唔到Rose咁好。

86
00:03:25,371 --> 00:03:28,741
Probably can't offer more than one or two items a day.
可能一日淨係供應得一兩樣嘢。

87
00:03:28,808 --> 00:03:30,510
But I think it's important.
但我覺得呢樣嘢好重要。

88
00:03:30,577 --> 00:03:33,780
Ah, so, from waitress to manager
啊，咁，由侍應升做經理

89
00:03:33,846 --> 00:03:35,848
in a little over a week, huh?
唔夠一個星期，係咪？

90
00:03:37,283 --> 00:03:38,885
From waitress to owner.
由侍應升做老細。

91
00:03:39,953 --> 00:03:41,955
I want the deed, free and clear.
我要個業權，清清楚楚。

92
00:03:42,021 --> 00:03:44,557
For the first time in my life, I want to be responsible
我人生第一次，想為啲嘢

93
00:03:44,624 --> 00:03:46,593
for something.
負責任。

94
00:03:46,659 --> 00:03:49,462
The only way to do that, sink or swim,
唯一嘅方法，成敗與否，

95
00:03:49,529 --> 00:03:52,765
is for it to be on me.
就係由我自己孭飛。

96
00:03:53,766 --> 00:03:55,935
Let me give it some thought.
等我諗下先。

97
00:03:56,002 --> 00:03:58,371
You do that.
你慢慢諗。

98
00:04:00,873 --> 00:04:04,677
(panting): Hey.
（喘氣聲）：喂。

99
00:04:04,744 --> 00:04:05,945
What happened?
發生咩事？

100
00:04:06,012 --> 00:04:07,480
Is he okay?
佢冇事嘛？

101
00:04:07,547 --> 00:04:08,815
By pure luck.
好彩咋。

102
00:04:08,881 --> 00:04:11,818
The bullet only grazed him.
子彈只係擦傷佢。

103
00:04:11,884 --> 00:04:13,553
So who fired the shot?
咁邊個開槍？

104
00:04:13,620 --> 00:04:15,555
His neighbor, Ted Utley.
佢隔籬鄰居，Ted Utley。

105
00:04:15,622 --> 00:04:17,023
And I'd do it again. BARBIE: Whoa. Whoa, whoa,
我會再做多次。BARBIE：喂喂喂，

106
00:04:17,089 --> 00:04:18,358
whoa, whoa. I'm sorry about
喂喂喂。我好遺憾

107
00:04:18,423 --> 00:04:19,892
Mr. Feldman. I wasn't shooting at him.
Feldman先生嘅事。我唔係射佢㗎。

108
00:04:19,959 --> 00:04:21,060
But I have a right to defend
但我有權保護

109
00:04:21,127 --> 00:04:23,463
my property. And that freak, he was banging on my door.
我嘅財產。而嗰個怪人，佢係咁敲我道門。

110
00:04:23,529 --> 00:04:26,032
What freak? At my house. He's still inside.
咩怪人？喺我屋企。佢仲喺入面。

111
00:04:26,099 --> 00:04:27,867
Weird-looking guy showed up, ranting that he had to hide
有個樣衰嘅人出現，亂噏話要避開

112
00:04:27,934 --> 00:04:29,602
from the voices coming from the dome.
穹頂傳嚟嘅聲音。

113
00:04:29,669 --> 00:04:31,604
I said I had a gun, but he wouldn't leave,
我話我有槍，但佢唔肯走，

114
00:04:31,671 --> 00:04:33,539
so I fired off a couple shots to scare him off.
所以我開咗幾槍嚇走佢。

115
00:04:33,606 --> 00:04:35,008
Except you hit your neighbor. And that freak
但你打中咗你隔籬鄰居。而嗰個怪人

116
00:04:35,074 --> 00:04:36,409
didn't even run off.
甚至冇走佬。

117
00:04:36,476 --> 00:04:37,944
This thing started off by killing people,
呢樣嘢一開始就殺人，

118
00:04:38,011 --> 00:04:40,580
and now it's just driving the rest of us crazy.
而家仲搞到我哋其他人癲晒。

119
00:04:40,647 --> 00:04:42,048
You know, we're all gonna die in here.
你知唔知，我哋全部會死喺呢度。

120
00:04:42,115 --> 00:04:43,583
Just calm down, Mr. Utley, okay?
冷靜啲，Utley先生，好嘛？

121
00:04:43,650 --> 00:04:45,318
We're gonna go get the guy out of your house.
我哋會去你屋企捉嗰個人出嚟。

122
00:04:45,385 --> 00:04:47,754
Preferably without anyone else getting shot.
最好就唔好再有人中槍。

123
00:04:51,691 --> 00:04:53,860
Stop talking to me, Dome!
唔好同我講嘢，穹頂！

124
00:04:53,926 --> 00:04:56,729
Get out! I need quiet!
出去！我要靜！

125
00:04:56,796 --> 00:04:58,297
Get down! Get back! Let me see your hands!
趴低！退後！舉高雙手！

126
00:04:58,364 --> 00:04:59,999
Let me see your hands! Get down! Please don't hurt me!
舉高雙手！趴低！唔好傷害我！

127
00:05:00,066 --> 00:05:02,335
Hands behind your head. I just got to stop the voices!
雙手放喺頭後面。我只係要停咗啲聲音！

128
00:05:02,402 --> 00:05:04,971
Larry? You know this guy?
Larry？你識佢？

129
00:05:05,038 --> 00:05:07,440
Yeah, I've busted him a million times for drugs.
係，我拉過佢好多次吸毒。

130
00:05:07,507 --> 00:05:11,010
Oh, so it's not the dome talking to you, is it? It's the drugs.
哦，咁唔係穹頂同你講嘢，係毒品。

131
00:05:12,612 --> 00:05:14,981
Yeah, what is it this time, Larry? Meth? Crack?
係，今次係咩，Larry？冰毒？霹靂？

132
00:05:15,048 --> 00:05:16,382
Rapture.
極樂。

133
00:05:18,017 --> 00:05:19,819
Never heard of it.
未聽過。

134
00:05:19,886 --> 00:05:22,021
It's like every kind of high combined.
好似所有high嘅感覺溝埋一齊。

135
00:05:22,088 --> 00:05:24,624
Coggins promised it'd be like seeing Heaven.
Coggins應承話會好似見到天堂咁。

136
00:05:24,691 --> 00:05:26,993
The-the preacher sold you drugs?
個...個牧師賣毒品俾你？

137
00:05:27,060 --> 00:05:29,095
Yes, right there at his funeral home.
係，就喺佢間殯儀館度。

138
00:05:29,162 --> 00:05:30,496
I need more!
我要多啲！

139
00:05:36,102 --> 00:05:38,471
Hi, Ange. Get the hell out of here.
嗨，Ange。你同我出去。

140
00:05:38,538 --> 00:05:40,506
Please, I'm not gonna hurt you. I just...
求下你，我唔會傷害你。我只係...

141
00:05:40,573 --> 00:05:42,408
wanted something to eat. No, Junior. No.
想搵啲嘢食。唔得，Junior。唔得。

142
00:05:43,076 --> 00:05:44,744
This is my place now,
呢度而家係我嘅地方，

143
00:05:44,811 --> 00:05:47,346
and I reserve the right to refuse service to anyone,
我有權唔招待任何人，

144
00:05:47,413 --> 00:05:49,348
especially psychos who chain up their ex-girlfriends.
尤其係啲鎖住前女友嘅黐線佬。

145
00:05:49,415 --> 00:05:51,851
I only did that because the dome was making you sick.
我咁做只係因為穹頂搞到你病。

146
00:05:51,918 --> 00:05:54,620
I'm not sick, Junior.
我冇病，Junior。

147
00:05:54,687 --> 00:05:56,823
The dome has nothing to do with me.
穹頂同我冇關。

148
00:06:00,059 --> 00:06:01,928
Angie.
Angie。

149
00:06:01,994 --> 00:06:02,829
Angie!
Angie！

150
00:06:02,895 --> 00:06:04,497
The pink stars are falling.
粉紅星星跌落嚟。

151
00:06:04,564 --> 00:06:06,432
The pink stars are falling in lines.
粉紅星星排住隊跌落嚟。

152
00:06:07,667 --> 00:06:09,368
The pink stars are falling.
粉紅星星跌落嚟。

153
00:06:17,643 --> 00:06:19,645
(door creaks)
（門吱呀聲）

154
00:06:28,054 --> 00:06:29,522
You got one second to tell me
你有一秒鐘話俾我聽

155
00:06:29,589 --> 00:06:31,390
why I shouldn't blow your damn head off.
點解我唔應該轟爆你個頭。

156
00:06:35,094 --> 00:06:37,797
Because you don't want to ruin this beautiful face?
因為你唔想整花呢塊靚樣？

157
00:06:43,002 --> 00:06:45,037
Hi, Jimmy.
嗨，Jimmy。

158
00:07:05,958 --> 00:07:08,427
Let me out! Angie, Angie...
放我出去！Angie，Angie...

159
00:07:08,494 --> 00:07:10,963
(panting anxiously) Help! Angie, relax.
（焦急喘氣）救命！Angie，放鬆啲。

160
00:07:11,030 --> 00:07:14,033
Calm down, okay? You're safe! (grunting) Somebody help me!
冷靜啲，好嘛？你安全㗎！（用力聲）有冇人幫手！

161
00:07:14,100 --> 00:07:16,836
You're safe. (shouts, grunts) Until what?
你安全㗎。（叫聲，用力聲）直到幾時？

162
00:07:16,903 --> 00:07:19,639
Until you lock me into the fallout shelter again?
直到你再鎖我入防空洞？

163
00:07:19,705 --> 00:07:20,840
You had a seizure.
你抽筋咋。

164
00:07:20,907 --> 00:07:22,642
You kept saying: "pink stars are falling."
你不停話：「粉紅星星跌落嚟。」

165
00:07:22,708 --> 00:07:24,944
I only put you back there to keep you safe.
我放你返去只係為咗保護你。

166
00:07:25,011 --> 00:07:26,012
I had a seizure?
我抽筋？

167
00:07:26,078 --> 00:07:28,781
And I took care of you. Like I am now.
而我照顧咗你。好似而家咁。

168
00:07:28,848 --> 00:07:30,783
See? I brought you home.
睇到未？我帶咗你返屋企。

169
00:07:30,850 --> 00:07:32,885
(panting)
（喘氣聲）

170
00:07:32,952 --> 00:07:35,755
(birds chirping)
（雀仔叫聲）

171
00:07:35,822 --> 00:07:38,758
(sighs)
（嘆氣聲）

172
00:07:38,825 --> 00:07:40,927
You're really letting me go?
你真係放我走？

173
00:07:43,262 --> 00:07:45,932
I think I'll see you again.
我覺得我會再見到你。

174
00:07:47,033 --> 00:07:49,769
The mini-dome's gone?
個細穹頂冇咗？

175
00:07:49,836 --> 00:07:50,837
No mini-dome, no egg.
冇細穹頂，冇蛋。

176
00:07:50,903 --> 00:07:53,039
Just a pile of leaves and a hole in the ground.
得返一堆樹葉同一個窿喺地下。

177
00:07:53,105 --> 00:07:54,740
You guys didn't move it, did you?
你哋冇搬走佢嘛？

178
00:07:54,807 --> 00:07:56,776
No. Why would we?
冇。點會呢？

179
00:07:56,843 --> 00:07:58,778
I don't know, but we need to find it again.
我唔知，但我哋要再搵返佢。

180
00:07:58,845 --> 00:08:01,881
I just wish my mom was still here to help us.
我真係希望我阿媽仲喺度幫我哋。

181
00:08:01,948 --> 00:08:04,483
I can't believe she was alive just two days ago.
我唔信佢兩日前仲喺度。

182
00:08:05,318 --> 00:08:06,953
How's Carolyn doing?
Carolyn點樣？

183
00:08:07,019 --> 00:08:08,554
She's still grieving.
佢仲好傷心。

184
00:08:08,621 --> 00:08:10,022
Should you stay with her?
你應該陪住佢嘛？

185
00:08:10,089 --> 00:08:13,025
We had a long talk this morning, and...
我哋今朝傾咗好耐，同...

186
00:08:13,092 --> 00:08:16,829
she said she just needs some time alone.
佢話佢需要啲時間靜下。

187
00:08:16,896 --> 00:08:19,498
And I need to do this.
而我需要做呢樣嘢。

188
00:08:19,565 --> 00:08:21,901
(door opens) Hey.
（門開）喂。

189
00:08:21,968 --> 00:08:25,872
(panting) JOE: Angie.
（喘氣聲）JOE: Angie。

190
00:08:25,938 --> 00:08:28,641
You... look like crap.
你...睇落好殘。

191
00:08:28,708 --> 00:08:30,843
Thanks.
多謝。

192
00:08:30,910 --> 00:08:33,712
I just had a seizure at the diner. (anxious laugh)
我啱啱喺餐廳抽筋。（緊張笑）

193
00:08:33,779 --> 00:08:35,982
What do you mean you had a seizure?
你話抽筋係咩意思？

194
00:08:36,048 --> 00:08:38,284
ANGIE: I mean I was just standing there and then I...
ANGIE: 即係我啱啱企喺度，然後我...

195
00:08:38,351 --> 00:08:41,821
I went blank and... collapsed.
我斷咗片，同...跌低咗。

196
00:08:41,888 --> 00:08:43,688
Did you say, "The pink stars are falling"?
你有冇話：「粉紅星星跌落嚟」？

197
00:08:44,724 --> 00:08:46,259
How did you know that?
你點知㗎？

198
00:08:46,325 --> 00:08:49,528
Because Norrie and I have had the exact same seizure.
因為Norrie同我試過一模一樣嘅抽筋。

199
00:08:49,595 --> 00:08:51,197
What? Why didn't you tell me?
吓？點解唔話我知？

200
00:08:51,264 --> 00:08:53,566
You haven't exactly been here a lot.
你最近都唔係成日喺度。

201
00:08:53,633 --> 00:08:54,967
Oh, my God.
天啊！

202
00:08:55,034 --> 00:08:55,801
Angie...

203
00:08:55,868 --> 00:08:57,670
(sighs) Junior's right.
（嘆氣）Junior講得啱。

204
00:08:57,737 --> 00:08:59,739
I  am  sick.
我真係有病。

205
00:09:01,240 --> 00:09:04,644
JULIA: Honey, why don't you sit down for a minute?
JULIA：親愛嘅，不如你坐低一陣先？

206
00:09:04,710 --> 00:09:05,578
(panting)
（喘氣）

207
00:09:05,645 --> 00:09:08,080
No, I need to get a glass of water first.
唔得，我要飲杯水先。

208
00:09:12,151 --> 00:09:14,754
Joe...

209
00:09:14,820 --> 00:09:17,156
did you know that Angie has a butterfly tattoo?
你知唔知Angie有個蝴蝶紋身？

210
00:09:17,223 --> 00:09:20,092
Yeah. My parents almost killed her when she got it.
知呀。佢紋嗰陣，我阿爸阿媽幾乎打死佢。

211
00:09:20,159 --> 00:09:22,094
And now she's having seizures.
而家佢開始抽筋。

212
00:09:22,161 --> 00:09:24,697
Maybe she's the monarch who will be crowned.
可能佢就係會加冕嘅君主蝴蝶。

213
00:09:24,764 --> 00:09:27,099
My sister? No way.
我個妹？冇可能。

214
00:09:27,166 --> 00:09:28,834
And monarch butterflies are orange.
而且君主蝴蝶係橙色㗎。

215
00:09:28,901 --> 00:09:31,037
Angie's is blue and yellow,
Angie嗰個係藍色同黃色，

216
00:09:31,103 --> 00:09:32,772
so there goes that theory.
所以呢個理論唔成立。

217
00:09:32,838 --> 00:09:34,240
Well, the only way we're gonna get answers
咁我哋想搵到答案，

218
00:09:34,307 --> 00:09:35,975
is if we find the mini-dome.
就要搵到個迷你穹頂。

219
00:09:36,042 --> 00:09:38,010
What about that contraption that Dodee made--
Dodee整嗰個古怪裝置呢——

220
00:09:38,077 --> 00:09:39,612
the yagi?
八木天線？

221
00:09:39,679 --> 00:09:41,280
It locates energy sources, right?
佢可以定位能源來源，係咪？

222
00:09:41,347 --> 00:09:44,016
Yeah. If the egg's what's powering the dome
係。如果個蛋係穹頂嘅能源，

223
00:09:44,083 --> 00:09:46,285
then the yagi might help us track it down.
咁八木天線或者可以幫我哋追蹤到佢。

224
00:09:46,352 --> 00:09:47,987
Let's ask her to borrow it.
不如問佢借嚟用。

225
00:09:48,054 --> 00:09:49,855
Dodee got a little weird the last time
Dodee上次見到你哋兩個，

226
00:09:49,922 --> 00:09:51,257
she was around the two of you.
已經有啲古怪。

227
00:09:51,324 --> 00:09:53,059
Better let me go talk to her.
最好由我去同佢講。

228
00:09:57,229 --> 00:09:59,231
Big Jim at a loss for words.
Big Jim竟然冇聲出。

229
00:09:59,298 --> 00:10:02,234
Never thought I'd see the day.
真係冇諗過會有呢一日。

230
00:10:02,301 --> 00:10:03,669
What are you doing here, Max?
Max，你做咩喺度？

231
00:10:04,837 --> 00:10:07,673
I can't just drop in on an old friend?
我唔可以探吓老朋友咩？

232
00:10:08,708 --> 00:10:10,142
I mean inside the dome.
我係話喺穹頂入面。

233
00:10:11,944 --> 00:10:13,312
Did you get through it somehow?
你係咪用咗啲方法穿過嚟？

234
00:10:13,379 --> 00:10:16,849
Like I would try and break in? Please.
你覺得我會試吓闖入嚟？得啦。

235
00:10:16,916 --> 00:10:20,119
No. I don't like being in this crappy town on a good day.
唔係。我平時都唔鍾意呢個爛鬼小鎮。

236
00:10:21,153 --> 00:10:23,055
So you got trapped. The one day
所以你係被困住。就係嗰日

237
00:10:23,122 --> 00:10:25,391
I decide to leave Westlake to come see you
我決定離開Westlake嚟搵你，

238
00:10:25,458 --> 00:10:28,828
and that thing just... comes down out of nowhere.
跟住個嘢就... 無端端冧落嚟。

239
00:10:28,894 --> 00:10:31,197
You were coming to see me? Yeah, I kept hearing
你係嚟搵我？係呀，我不斷聽到

240
00:10:31,263 --> 00:10:33,332
about problems with our little arrangement.
我哋個小合作有問題。

241
00:10:33,399 --> 00:10:36,068
The one you assured me you had under control?
你之前保證話搞得掂嗰個？

242
00:10:36,135 --> 00:10:37,903
Which I did.
我係搞得掂㗎。

243
00:10:37,970 --> 00:10:40,940
So... Duke Perkins wasn't  getting antsy
咁... Duke Perkins冇因為

244
00:10:41,007 --> 00:10:42,675
about looking the other way?
扮睇唔到而開始唔耐煩？

245
00:10:42,742 --> 00:10:45,177
And the wacko preacher  wasn't making up his own batches
同埋個癲佬牧師冇自己整

246
00:10:45,244 --> 00:10:46,312
of our product?
我哋嘅產品？

247
00:10:46,379 --> 00:10:49,782
Rapture... is  your  product, Max.
Rapture... 係你嘅產品，Max。

248
00:10:49,849 --> 00:10:51,984
Which I never could have gotten off the ground
如果冇你同你供應嘅秘密材料，

249
00:10:52,051 --> 00:10:54,120
without you and your supply of my secret ingredient.
我根本冇可能搞得成。

250
00:10:54,186 --> 00:10:56,689
Duke and Coggins aren't a problem anymore,
Duke同Coggins已經唔係問題，

251
00:10:56,756 --> 00:10:58,257
so you can relax.
所以你唔使擔心。

252
00:11:02,194 --> 00:11:04,897
And, uh...
同埋，嗯...

253
00:11:04,964 --> 00:11:08,167
if you got caught in here like the rest of us...
如果你同我哋一樣被困喺度...

254
00:11:08,234 --> 00:11:09,402
where the hell you been
呢八日你究竟

255
00:11:09,468 --> 00:11:11,170
the last eight days?
去咗邊？

256
00:11:11,237 --> 00:11:13,072
I found a house. The people who are
我搵到間屋。住喺度嘅人，

257
00:11:13,139 --> 00:11:15,074
living there, they got caught outside the dome--
佢哋喺穹頂跌落嚟嗰陣喺出面——

258
00:11:15,141 --> 00:11:16,909
lucky bastards-- and, um...
好彩嘅死仔——同埋，嗯...

259
00:11:16,976 --> 00:11:18,911
Been there.
我一直喺嗰度。

260
00:11:18,978 --> 00:11:21,080
Hoping that someone would free us from this nightmare,
希望有人會救我哋離開呢個噩夢，

261
00:11:21,147 --> 00:11:24,116
and when that didn't happen, I... You...
但冇發生，所以我... 你...

262
00:11:24,183 --> 00:11:26,719
decided to make the best of a bad situation.
決定喺壞情況下盡量做好啲。

263
00:11:26,786 --> 00:11:27,820
(smacks lips)
（咂嘴）

264
00:11:27,887 --> 00:11:30,089
You know me so well, Jimmy.
你真係好了解我，Jimmy。

265
00:11:30,156 --> 00:11:32,091
What's that expression?
咩話嚟㗎？

266
00:11:32,158 --> 00:11:34,794
Uh, "Never let a good crisis go to waste"?
嗯，「永遠唔好浪費一個好危機」？

267
00:11:34,860 --> 00:11:37,229
(chuckles): Well, I would say Chester's Mill
（輕笑）我會話Chester's Mill

268
00:11:37,296 --> 00:11:39,131
is in more than a crisis, so...
唔止係危機，所以...

269
00:11:39,198 --> 00:11:41,033
you and I need to get to work.
你同我要開始做嘢。

270
00:11:41,100 --> 00:11:44,103
And you're the man to make it happen.
而你就係可以做到嘅人。

271
00:11:47,173 --> 00:11:49,241
(wood cracking, door clattering)
（木頭裂開聲，門撞擊聲）

272
00:11:51,310 --> 00:11:53,779
I'm not sure I've ever seen a town
我唔係好肯定見過一個小鎮

273
00:11:53,846 --> 00:11:56,816
where the preacher was also the mortician.
牧師同時係殯儀館館主。

274
00:11:56,882 --> 00:11:58,084
Reverend Coggins always said
Coggins牧師成日話

275
00:11:58,150 --> 00:12:00,252
he ran a one-stop "body and soul" shop.
佢開咗間「身心一條龍」舖頭。

276
00:12:00,319 --> 00:12:02,321
So let's see what he left behind.
等我哋睇吓佢留低咗啲咩。

277
00:12:11,497 --> 00:12:13,399
I really can't believe this.
我真係唔敢相信。

278
00:12:13,466 --> 00:12:15,000
What, that Coggins
咩話，Coggins

279
00:12:15,067 --> 00:12:16,802
was making drugs?
喺度製毒？

280
00:12:16,869 --> 00:12:19,371
I've known him since I was a little kid.
我由細個就識佢㗎。

281
00:12:19,438 --> 00:12:21,841
Well, he was probably taking them, too.
咁佢可能自己都有食。

282
00:12:21,907 --> 00:12:25,244
Guy seemed high as a kite every time I met him.
我每次見佢，佢都好似high到飛起。

283
00:12:25,311 --> 00:12:27,346
This is the recipe he was using.
呢個就係佢用嘅配方。

284
00:12:27,413 --> 00:12:30,116
Denatured alcohol, chemical stabilizers...
變性酒精、化學穩定劑...

285
00:12:30,182 --> 00:12:32,318
Liquid propane.
液態丙烷。

286
00:12:34,453 --> 00:12:37,790
I've never heard of that being used to make drugs.
我從來未聽過用呢啲嚟製毒。

287
00:12:37,857 --> 00:12:39,892
Well, still, if you need propane,
不過，如果你需要丙烷，

288
00:12:39,959 --> 00:12:43,429
this town seems to have a hell of a lot of it.
呢個小鎮似乎多到嚇死人。

289
00:12:47,533 --> 00:12:50,836
This one goes out to WYBS's regular deejay, Phil Bushey,
呢首歌送畀WYBS嘅常規DJ Phil Bushey，

290
00:12:50,903 --> 00:12:53,906
who was dumb enough to try and stop a bullet
佢尋日蠢到用膊頭去擋子彈。

291
00:12:53,973 --> 00:12:55,908
with his shoulder yesterday.
快啲好返，Philly。

292
00:12:55,975 --> 00:12:58,177
Feel better, Philly.
守住個檔口，係咪？

293
00:12:58,244 --> 00:13:00,246
Holding down the fort, huh?
盡力而為啦。

294
00:13:00,312 --> 00:13:01,514
Trying to.
我仲每三個鐘發一次全頻道求救訊號，但...

295
00:13:01,580 --> 00:13:05,351
I also send out an all-bandwidth SOS every three hours, but...
等我估吓——外界冇消息。

296
00:13:05,417 --> 00:13:08,220
Let me guess-- no word from the outside world.
連聲都冇。

297
00:13:08,287 --> 00:13:09,955
Not even a peep.
咁你而家做緊咩？

298
00:13:10,022 --> 00:13:12,791
So, what are you up to?
我想問你借八木天線用幾個鐘。

299
00:13:12,858 --> 00:13:16,195
I was wondering if I could borrow the yagi for a couple hours.
做咩？

300
00:13:16,262 --> 00:13:18,164
Why?
穹頂一定要有

301
00:13:18,230 --> 00:13:19,965
Dome has to have some kind
某種能源來源。

302
00:13:20,032 --> 00:13:21,267
of power source.
我想再試吓周圍行，

303
00:13:21,333 --> 00:13:23,169
Thought I'd take another shot at wandering around,
睇吓有冇嘢會令佢響。

304
00:13:23,235 --> 00:13:25,070
see if anything makes it ping.
我知，機會好微，

305
00:13:25,137 --> 00:13:27,273
I know, it's a long shot,
但總好過乜都唔做，係咪？

306
00:13:27,339 --> 00:13:29,175
but it's still better than nothing, right?
八木天線幫唔到你，

307
00:13:29,241 --> 00:13:31,143
The yagi's not gonna help you,
因為上次Joe同Norrie掂完穹頂之後，

308
00:13:31,210 --> 00:13:33,279
'cause it stopped working after Joe and Norrie
佢就壞咗。

309
00:13:33,345 --> 00:13:35,114
touched the dome the other day.
真係？係呀。又係因為佢哋

310
00:13:35,181 --> 00:13:36,882
Really? Yeah. It's another freaky thing
而發生嘅怪事。

311
00:13:36,949 --> 00:13:38,217
that happened because of them.
等陣，呢個唔係佢哋嘅主意嚟㗎？

312
00:13:38,284 --> 00:13:40,419
Wait, this wasn't their idea, was it?
唔係，呢個係我自己諗嘅。好，因為我仲係唔信佢哋兩個。

313
00:13:40,486 --> 00:13:44,323
No, this one's all me. Good, 'cause I still don't trust those two.
你有冇同其他人講過？冇。

314
00:13:44,390 --> 00:13:47,026
Have you told anyone else that? No.
我應承過唔會講。喂，我哋講完未？

315
00:13:47,092 --> 00:13:49,261
Like I promised I wouldn't. Look, are we done here?
因為我仲有好多嘢做。好，冇問題。

316
00:13:49,328 --> 00:13:53,032
'Cause I've got a lot of work to do. Yeah, sure.
唔該晒。

317
00:13:53,098 --> 00:13:56,101
Thanks, anyway.
聽講你哋有槍擊案。

318
00:13:59,572 --> 00:14:01,574
Heard you had a shooting.
有個癮君子闖入Ted Utley間屋，佢開槍射佢。

319
00:14:03,209 --> 00:14:06,278
A junkie broke in to Ted Utley's house and he shot at him.
好彩冇人受重傷。

320
00:14:06,345 --> 00:14:07,980
Luckily no one was seriously hurt.
希望下次都可以咁講。

321
00:14:08,047 --> 00:14:09,615
Hope we can say that next time.
下次？

322
00:14:09,682 --> 00:14:10,883
Next time?
有人開火。

323
00:14:10,950 --> 00:14:12,851
Someone opens fire.
你知道呢件事一定會發生。

324
00:14:12,918 --> 00:14:14,853
You know it's gonna happen.
我諗過——我哋小鎮好多人有槍。

325
00:14:14,920 --> 00:14:19,024
I've been thinking-- a lot of folks have guns in our town.
Ollie可以截斷我哋嘅水井，

326
00:14:19,091 --> 00:14:22,261
The only reason Ollie was able to cut us off from his well
就係因為佢同佢班人武裝到牙齒。

327
00:14:22,328 --> 00:14:25,130
was because he and his crew were armed to the teeth.
咁你想點，收晒所有槍？

328
00:14:25,197 --> 00:14:27,866
So what are you saying, we collect all the guns?
我哋可能要考慮吓。

329
00:14:27,933 --> 00:14:31,270
We might want to think about it.
Jim，美國憲法賦予人民持槍權。

330
00:14:33,105 --> 00:14:36,141
Jim, people have a Constitutional right to bear arms.
如果我哋仲係美國一部分嘅話。

331
00:14:36,208 --> 00:14:37,509
If  we're still a part of America.
我哋梗係啦。真係？

332
00:14:37,576 --> 00:14:39,044
Of course we are. Really?
有呢個穹頂隔開我哋，我會話

333
00:14:39,111 --> 00:14:41,280
With that dome cutting us off, I'd say we're
我哋每日都愈來愈似一個獨立國家。

334
00:14:41,347 --> 00:14:43,415
looking more like our own country every day.
我意思係，資源

335
00:14:43,482 --> 00:14:44,483
I mean, resources
只會愈來愈短缺，

336
00:14:44,550 --> 00:14:46,252
are only gonna get scarcer,
緊張氣氛唔會咁快緩和...

337
00:14:46,318 --> 00:14:48,120
tensions aren't going down anytime soon...
咁只會令情況更差。

338
00:14:48,187 --> 00:14:49,989
That's only gonna raise it more.
喂，我知呢個建議會有爭議，

339
00:14:50,055 --> 00:14:51,523
Look, I know it's gonna be controversial,
但提出吓有咩壞處？

340
00:14:51,590 --> 00:14:53,525
but what's the harm in proposing the idea?
我意思係，Barbie，

341
00:14:53,592 --> 00:14:55,127
I mean, come on, Barbie,
你喺伊拉克見過鄰居反目成仇——

342
00:14:55,194 --> 00:14:57,229
you saw neighbor turn against neighbor in Iraq--
結果點樣？

343
00:14:57,296 --> 00:14:57,997
how'd that go?
從來都唔會好睇。所以我哋唔好

344
00:14:58,063 --> 00:14:59,665
It's never pretty. So let's not
喺呢度發生。

345
00:14:59,732 --> 00:15:02,067
have that happen here.
我上電台，提出呢個建議——

346
00:15:02,134 --> 00:15:04,637
I go on the radio, I float the idea--
係完全自願嘅計劃。

347
00:15:04,703 --> 00:15:07,539
it's a totally voluntary program.
我意思係，我嗰支... 我嗰支係第一個交嘅。

348
00:15:07,606 --> 00:15:11,243
I mean, hell, mine... mine's the first on the stack.
好。

349
00:15:14,246 --> 00:15:15,481
All right.
只要係自願同暫時性。

350
00:15:15,547 --> 00:15:18,384
As long as it's voluntary and temporary.
但呢個穹頂一冧...

351
00:15:18,450 --> 00:15:21,020
But the moment this dome comes down...
啲人就會拎返啲槍。當然。

352
00:15:21,086 --> 00:15:24,290
People get their guns back. Course.
你需要人幫手推行，所以...

353
00:15:24,356 --> 00:15:26,492
You're gonna need help making that happen, so...
應該係我。

354
00:15:26,558 --> 00:15:29,028
that should be me.
只要我可以信得過你。

355
00:15:29,094 --> 00:15:32,031
Only if I can count on you.
你已經說服咗我，Jim，所以... 我哋開始啦。

356
00:15:32,097 --> 00:15:35,067
You made the sale, Jim, so... let's go.
你真係支持呢個計劃？

357
00:15:43,676 --> 00:15:46,011
You really on board with this?
梗係唔係，但我會跟實佢；

358
00:15:46,078 --> 00:15:47,579
Hell, no, but I'm gonna stay close to him;
我想睇吓佢想搞咩。

359
00:15:47,646 --> 00:15:49,281
I want to see what he's up to.
各位Chester's Mill嘅居民，

360
00:15:56,055 --> 00:15:57,323
Attention, people of Chester's Mill,
呢度係議員Jim Rennie，有一個非常重要嘅公告。

361
00:15:57,389 --> 00:16:01,126
this is Councilman Jim Rennie with a very important public message.
（收音機）：各位，我需要你哋幫手令街道更安全，

362
00:16:01,193 --> 00:16:04,596
(over radio): Folks, I need your help to make our streets safer
令市民更有保障。

363
00:16:04,663 --> 00:16:06,732
and our citizens more secure.
我開始一個槍械回收計劃。

364
00:16:06,799 --> 00:16:10,135
I'm starting a firearm turn-in program.
呢個計劃係完全自願嘅。

365
00:16:10,202 --> 00:16:13,038
This program is completely voluntary.
冇人會上你屋企。

366
00:16:13,105 --> 00:16:14,506
No one's coming to your home.
只係一個方式，等我哋互相表明

367
00:16:14,573 --> 00:16:18,143
This is just a way for all of us to show each other that
冇人想傷害任何人。

368
00:16:18,210 --> 00:16:20,713
no one means anybody else any harm.
當然...

369
00:16:20,779 --> 00:16:23,148
And of course...
呢次危機一結束，

370
00:16:23,215 --> 00:16:25,384
as soon as this crisis is over,
你哋就會拎返啲槍。

371
00:16:25,451 --> 00:16:27,386
you all get your guns back.
而作為獎勵，任何參與嘅人

372
00:16:27,453 --> 00:16:29,755
And as a reward, anyone who participates
會獲得額外食物、

373
00:16:29,822 --> 00:16:32,024
will get extra food,
額外丙烷。

374
00:16:32,091 --> 00:16:33,525
extra propane.
所以嚟Sweetbriar Diner啦，

375
00:16:33,592 --> 00:16:35,761
So come on down to the Sweetbriar Diner,
帶埋你嘅步槍、

376
00:16:35,828 --> 00:16:37,262
and bring your rifles,
手槍、彈藥，總之你有咩就帶咩。

377
00:16:37,329 --> 00:16:39,498
your handguns, your ammo, whatever you got.
記住，一如既往...

378
00:16:39,565 --> 00:16:42,000
And remember, as always...
我哋會撐過去... 只要

379
00:16:42,067 --> 00:16:45,371
we'll get through this... just as long
我哋團結一致。

380
00:16:45,437 --> 00:16:47,606
as we all pull together.
呢個係我一歲生日。

381
00:16:54,079 --> 00:16:56,181
And this is me on my first birthday.
得意。著靚衫去表姐婚禮。

382
00:16:56,248 --> 00:16:59,017
Cute. Dressed up for my cousin's wedding.
嘩，可愛。噢，我唔係想放呢張入去㗎。

383
00:16:59,084 --> 00:17:02,287
Aw, sweet. Oh, I didn't mean to put that one in there.
嘩嘩嘩，返去嗰張。你冇著衫。

384
00:17:02,354 --> 00:17:05,089
Whoa, whoa, whoa, go back to that one. You're shirtless.
等我睇吓你啲腹肌。

385
00:17:05,156 --> 00:17:07,025
Let's see those abs of yours.
繼續。

386
00:17:07,092 --> 00:17:08,060
Moving on.
（門打開）

387
00:17:08,127 --> 00:17:09,627
(door opens)
喂，各位。

388
00:17:10,662 --> 00:17:12,330
Hey, guys.
八木天線呢？

389
00:17:13,799 --> 00:17:15,467
Where's the yagi?
壞咗... 如果Dodee冇講大話。

390
00:17:15,534 --> 00:17:18,404
Broken... if Dodee is to be believed.
總之，我哋要搵第二個方法去搵迷你穹頂。

391
00:17:18,470 --> 00:17:21,540
Either way, we need another way to find the mini-dome.
我哋可以逐家逐戶去問。

392
00:17:21,607 --> 00:17:23,142
We could go door-to-door.
（輕笑）問人有冇出去散步，

393
00:17:23,208 --> 00:17:25,444
(chuckles): Ask anyone if they went out for a walk
順便帶返個沙灘波咁大嘅神秘球體。

394
00:17:25,511 --> 00:17:29,381
and happened to bring back a mysterious orb the size of a beach ball.
或者我哋可以用佢個鼻。

395
00:17:30,416 --> 00:17:32,351
Or we could use his nose.
我哋仲未見到迷你穹頂，佢已經感應到，

396
00:17:32,418 --> 00:17:35,254
He sensed the mini-dome before we could even see it,
仲開始低吼。

397
00:17:35,320 --> 00:17:36,455
and started growling.
可能佢會再做一次。

398
00:17:38,290 --> 00:17:41,393
Maybe he'll do it again.
嚟啦，我哋揸車出去。

399
00:17:41,460 --> 00:17:43,595
Come on, we're taking a drive.
去邊，大佬？丙烷倉庫。

400
00:17:43,662 --> 00:17:46,131
Where to, boss? Propane warehouse.

401
00:17:46,198 --> 00:17:48,600
Reverend Coggins was using that stuff to make drugs.
Reverend Coggins用啲嘢嚟製毒。

402
00:17:48,667 --> 00:17:51,136
Junior.
Junior。

403
00:17:51,203 --> 00:17:55,407
Uh... sorry, but do you mind if I don't go with you on this one?
呃...唔好意思，但係你可唔可以唔好逼我跟你去？

404
00:17:55,474 --> 00:17:58,610
You can't just bug out on the job whenever you feel like it. I know,
你唔可以話唔做就唔做㗎。我明，

405
00:17:58,677 --> 00:18:00,279
but this is important.
但呢件事好重要。

406
00:18:00,345 --> 00:18:01,613
Angie...

407
00:18:03,382 --> 00:18:05,150
...needs my help.
...需要我幫手。

408
00:18:05,217 --> 00:18:06,485
Keep your radio on.
開住你個對講機。

409
00:18:06,552 --> 00:18:07,753
Thanks, Linda.
唔該晒，Linda。

410
00:18:10,756 --> 00:18:13,392
I knew you'd come find me.
我知你一定會嚟搵我。

411
00:18:13,459 --> 00:18:17,629
Why have you always said that the dome is making me sick?
點解你成日話個穹頂令我病？

412
00:18:17,696 --> 00:18:19,465
Because it's true.
因為係真㗎。

413
00:18:19,531 --> 00:18:22,701
So you've locked me up? In the bomb shelter, to keep you safe.
所以你鎖住我？喺防空洞入面，為咗保護你自己。

414
00:18:22,768 --> 00:18:24,837
But now you're out and you're even sicker.
但而家你出咗嚟，仲病得仲嚴重。

415
00:18:24,903 --> 00:18:26,605
But there's more,
但仲有啲嘢，

416
00:18:26,672 --> 00:18:27,739
isn't there?
係咪？

417
00:18:27,806 --> 00:18:29,141
Yeah.
係。

418
00:18:29,208 --> 00:18:31,310
But I didn't realize it until this morning,
但我今朝先發現，

419
00:18:31,376 --> 00:18:34,213
when you had a seizure and started talking about pink stars.
當你抽筋，開始講粉紅色星星嘅時候。

420
00:18:34,279 --> 00:18:35,881
What about them?
粉紅色星星點樣？

421
00:18:35,948 --> 00:18:38,517
Come on. I want to show you something.
嚟啦。我想俾你睇啲嘢。

422
00:18:39,918 --> 00:18:41,753
(quiet sigh)
（輕聲嘆氣）

423
00:18:43,288 --> 00:18:44,656
(sighs)
（嘆氣）

424
00:18:44,723 --> 00:18:46,492
Okay, I'm coming.
好，我嚟緊。

425
00:18:46,558 --> 00:18:48,527
Much appreciated, Mr. Danbury.
多謝晒，Danbury先生。

426
00:18:48,594 --> 00:18:50,562
Come down for some extra propane.
落嚟拎多啲丙烷。

427
00:18:50,629 --> 00:18:52,264
Thank you, sir.
唔該晒，先生。

428
00:18:52,331 --> 00:18:54,466
BIG JIM: I can't believe how many of our gun owners
BIG JIM: 真係唔信我哋咁多槍主

429
00:18:54,533 --> 00:18:57,503
showed up already, and  on such short notice.
已經嚟咗，仲要咁短時間通知。

430
00:18:57,569 --> 00:19:00,372
Big Jim talks, and people listen. They do
Big Jim講嘢，啲人就會聽。係㗎

431
00:19:00,439 --> 00:19:01,874
when it's the right idea.
當個主意係啱嘅時候。

432
00:19:04,276 --> 00:19:06,178
Here you go, Jim.
俾你，Jim。

433
00:19:06,245 --> 00:19:07,112
Thanks.
唔該。

434
00:19:07,179 --> 00:19:09,147
Hey, listen, if you see Ted Utley, tell him
喂，聽住，如果你見到Ted Utley，同佢講

435
00:19:09,214 --> 00:19:12,784
I was hoping to see him down here today. Well, I saw him earlier.
我今日想見到佢落嚟。我頭先見到佢。

436
00:19:12,851 --> 00:19:16,555
He said you'll have to kill him before he gives up his guns.
佢話你要殺咗佢先至會交出啲槍。

437
00:19:20,859 --> 00:19:23,262
(quietly): Damn it.
（細聲講）：頂。

438
00:19:26,365 --> 00:19:28,233
(racks slide)
（拉滑套）

439
00:19:28,300 --> 00:19:29,868
Hey, a guy like Utley,
喂，好似Utley呢種人，

440
00:19:29,935 --> 00:19:31,703
you knew he was never gonna comply.
你知佢永遠都唔會聽話㗎啦。

441
00:19:31,770 --> 00:19:33,872
Ted has always been a gun collector.
Ted一向都係槍收藏家。

442
00:19:33,939 --> 00:19:36,308
He hasn't always been wound so tight.
佢唔係成日都咁繃緊㗎。

443
00:19:36,375 --> 00:19:38,710
Until the dome came down.
直到個穹頂落咗嚟。

444
00:19:38,777 --> 00:19:41,313
His wife was driving their kid to camp.
佢老婆揸車帶個仔去露營。

445
00:19:41,380 --> 00:19:44,783
Smashed right into it; both of them died.
撞咗落個穹頂度；兩個都死咗。

446
00:19:44,850 --> 00:19:47,286
Been worried about him ever since.
之後就一直擔心佢。

447
00:20:00,699 --> 00:20:02,367
The man's clearly troubled, Barbie.
呢個人明顯有問題，Barbie。

448
00:20:02,434 --> 00:20:04,803
Whatever happened to "we're not coming into your homes,
唔係話「我哋唔會入你屋，

449
00:20:04,870 --> 00:20:06,939
this is a voluntary program"?
呢個係自願計劃」㗎咩？

450
00:20:07,005 --> 00:20:08,273
(sighs): Yeah.
（嘆氣）：係。

451
00:20:08,340 --> 00:20:09,875
Ted's gone cuckoo.
Ted癲咗。

452
00:20:09,942 --> 00:20:11,944
It might be necessary.
可能有必要咁做。

453
00:20:14,413 --> 00:20:16,415
Hey, Jim...
喂，Jim...

454
00:20:19,885 --> 00:20:23,388
If he's so cuckoo, you're gonna need some backup.
如果佢咁癲，你需要後援。

455
00:20:29,528 --> 00:20:31,330
Come on, Truman, where is it?
嚟啦，Truman，喺邊？

456
00:20:31,396 --> 00:20:33,332
Where's the mini-dome?
個細穹頂喺邊？

457
00:20:33,398 --> 00:20:35,634
He's too busy showing us the best places to pee.
佢忙緊帶我哋去最靚嘅地方小便。

458
00:20:35,701 --> 00:20:37,603
What if it didn't move,
如果佢冇郁過，

459
00:20:37,669 --> 00:20:39,805
and it just disappeared?
就咁消失咗呢？

460
00:20:39,871 --> 00:20:41,907
Maybe we hallucinated it.
可能我哋幻覺。

461
00:20:41,974 --> 00:20:43,208
No. I saw it and you saw it.
唔係。我見到，你都見到。

462
00:20:43,275 --> 00:20:46,011
Things don't just disappear into thin air. NORRIE: Really?
啲嘢唔會就咁憑空消失。NORRIE: 真係？

463
00:20:46,078 --> 00:20:49,014
Just like things don't just appear out  of thin ar
就好似啲嘢唔會憑空出現

464
00:20:49,081 --> 00:20:50,549
and swallow towns whole.
成個鎮吞咗落去。

465
00:20:50,616 --> 00:20:53,018
There is a rational explanation for this.
呢件事一定有合理嘅解釋。

466
00:20:53,085 --> 00:20:54,353
Okay? For all of this.
好冇？所有嘢都係。

467
00:20:54,419 --> 00:20:56,555
There has to be; we just have to find it.
一定有；我哋要搵到佢。

468
00:20:56,622 --> 00:20:57,990
(Truman growls)
（Truman低吼）

469
00:20:58,056 --> 00:21:00,392
(barking, panting)
（吠叫，喘氣）

470
00:21:00,459 --> 00:21:03,862
Good boy, Truman. That's it, that's it.
乖仔，Truman。係咁，係咁。

471
00:21:06,498 --> 00:21:07,866
(birds chirping)
（雀仔叫）

472
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
(Joe grunts) (Truman barking)
（Joe咕噥）（Truman吠叫）

473
00:21:11,937 --> 00:21:14,439
Great. Birds.
好嘢。雀仔。

474
00:21:14,506 --> 00:21:16,775
Come on. Let's keep going.
嚟啦。繼續行。

475
00:21:23,448 --> 00:21:24,850
(sighs)
（嘆氣）

476
00:21:24,916 --> 00:21:26,652
About time the cops decided
差人終於肯

477
00:21:26,718 --> 00:21:29,488
to see what's going on with this place.
睇下呢度發生咩事。

478
00:21:29,554 --> 00:21:31,957
I saw you drive up from my porch over there.
我喺嗰邊嘅門廊見到你揸車嚟。

479
00:21:32,024 --> 00:21:34,793
I seen a lot of suspicious things from that porch.
我喺嗰個門廊見到好多可疑嘅嘢。

480
00:21:34,860 --> 00:21:37,763
Like? Boomer's truck blow up the other day.
例如？Boomer架貨車前幾日爆炸。

481
00:21:37,829 --> 00:21:40,365
Oh, but that was an accident. He was smoking.
哦，但係意外嚟㗎。佢食緊煙。

482
00:21:40,432 --> 00:21:42,401
Lot of other trucks coming and going, too,
仲有好多其他貨車出出入入，

483
00:21:42,467 --> 00:21:45,070
the past couple of months. People here day and night.
過去幾個月。呢度日日夜夜都有人。

484
00:21:45,137 --> 00:21:48,006
And why's our town stockpiling all this propane
點解我哋個鎮要囤積咁多丙烷

485
00:21:48,073 --> 00:21:49,675
in the first place?
先？

486
00:21:49,741 --> 00:21:52,411
Seems awfully convenient once that dome came down.
個穹頂落咗嚟之後就咁啱得咁橋。

487
00:21:52,477 --> 00:21:54,046
Why didn't you come and tell me?
點解你唔嚟話俾我知？

488
00:21:54,112 --> 00:21:56,481
I told our former sheriff,
我同咗前任警長講，

489
00:21:56,548 --> 00:21:58,817
God rest his soul. Duke knew about this?
願佢安息。Duke知道呢件事？

490
00:22:01,019 --> 00:22:02,788
Maybe it just slipped his mind.
可能佢唔記得咗。

491
00:22:02,854 --> 00:22:05,023
Or he didn't want you to know.
或者佢唔想你知。

492
00:22:05,090 --> 00:22:07,426
When I called him, he just about hung up on me.
我打電話俾佢，佢差啲掛我線。

493
00:22:07,492 --> 00:22:09,828
Never heard the man sound so nervous.
從未聽過佢咁緊張。

494
00:22:14,499 --> 00:22:17,436
Go talk to Julia Shumway.
去同Julia Shumway傾下。

495
00:22:17,502 --> 00:22:20,405
She'll tell you I said something here was fishy.
佢會話你知我話呢度有啲嘢唔妥。

496
00:22:21,440 --> 00:22:23,442
(sighs)
（嘆氣）

497
00:22:29,881 --> 00:22:30,782
(gunshot)
（槍聲）

498
00:22:50,936 --> 00:22:52,804
You didn't have to come.
你唔使嚟㗎。

499
00:22:52,871 --> 00:22:54,973
I'm going in to talk to Ted Utley.
我入去同Ted Utley傾。

500
00:22:55,040 --> 00:22:56,908
Make your way around the side, see if you can
你兜去側邊，睇下可唔可以

501
00:22:56,975 --> 00:22:59,077
find a window and get a bead on him.
搵到個窗，瞄準佢。

502
00:22:59,144 --> 00:23:00,512
But do not fire
但唔好開槍

503
00:23:00,579 --> 00:23:02,380
unless things go sideways.
除非情況失控。

504
00:23:02,447 --> 00:23:03,448
(gunshot)
（槍聲）

505
00:23:03,515 --> 00:23:04,449
(grunts)
（咕噥）

506
00:23:05,584 --> 00:23:07,452
That sideways enough for you?
咁樣夠唔夠失控？

507
00:23:19,831 --> 00:23:22,067
Don't worry, Angie, I promised you
唔使擔心，Angie，我應承過你

508
00:23:22,134 --> 00:23:25,170
and my dad I'd never hold you against your will again.
同我老竇，唔會再迫你。

509
00:23:25,237 --> 00:23:26,972
But where are you taking me?
但你要帶我去邊？

510
00:23:28,006 --> 00:23:29,975
Right over here.
就喺呢邊。

511
00:23:31,009 --> 00:23:32,611
Your mom's studio?
你阿媽嘅工作室？

512
00:23:54,266 --> 00:23:57,836
Seems like yesterday she was in here.
好似尋日佢仲喺度咁。

513
00:23:57,903 --> 00:24:01,106
Not nine years ago.
唔係九年前。

514
00:24:04,176 --> 00:24:06,678
She loved making art.
佢好鍾意做藝術。

515
00:24:06,745 --> 00:24:08,947
I remember.
我記得。

516
00:24:09,014 --> 00:24:12,184
I took her pottery class in junior high.
我初中上過佢嘅陶藝班。

517
00:24:14,286 --> 00:24:16,488
But what does any of this have to do with my seizure?
但呢啲同我抽筋有咩關係？

518
00:24:16,555 --> 00:24:19,825
A couple months before she died, she had this dream about me,
佢死前幾個月，發咗個夢關於我，

519
00:24:19,891 --> 00:24:23,495
and she... woke up, she came out here
跟住佢...醒咗，出咗嚟呢度

520
00:24:23,562 --> 00:24:26,965
and she just started painting this as fast as she could.
就開始盡快畫呢幅畫。

521
00:24:27,032 --> 00:24:29,034
(panting quietly)
（輕聲喘氣）

522
00:24:32,204 --> 00:24:35,140
Now, in her dream,
喺佢個夢入面，

523
00:24:35,207 --> 00:24:37,209
I was on this hill...
我喺呢個山丘...

524
00:24:39,644 --> 00:24:41,646
...looking up at these.
...抬頭望住呢啲。

525
00:24:50,255 --> 00:24:52,257
Pink stars.
粉紅色星星。

526
00:24:55,327 --> 00:24:57,529
Ted?
Ted？

527
00:24:58,730 --> 00:25:01,266
It is Jim Rennie.
係Jim Rennie。

528
00:25:01,333 --> 00:25:05,203
I'm coming in,
我入嚟，

529
00:25:05,270 --> 00:25:07,606
so you're gonna put that gun down.
所以你放低支槍。

530
00:25:07,672 --> 00:25:09,674
Got that?
聽到未？

531
00:25:09,741 --> 00:25:11,877
TED: Yeah.
TED: 係。

532
00:25:11,943 --> 00:25:14,880
BIG JIM: I'm guessing that shot at my car...
BIG JIM: 我估你頭先射我架車...

533
00:25:14,946 --> 00:25:17,816
was a misfire
係走火

534
00:25:17,883 --> 00:25:20,886
'cause I know you, Ted.
因為我識你，Ted。

535
00:25:21,887 --> 00:25:24,155
You're no killer.
你唔係殺人犯。

536
00:25:28,760 --> 00:25:31,162
Expecting that gun to be down.
我預咗支槍會放低。

537
00:25:36,735 --> 00:25:38,803
Good.
好。

538
00:25:38,870 --> 00:25:41,239
Now I'm gonna put my gun away...
而家我會收埋支槍...

539
00:25:42,607 --> 00:25:45,277
...and you and I are gonna talk.
...然後我哋傾下。

540
00:26:00,225 --> 00:26:02,327
(exhales)
（呼氣）

541
00:26:15,907 --> 00:26:18,343
What's going on, Ted?
做咩事，Ted？

542
00:26:20,345 --> 00:26:22,180
I can't do it, Jim.
我做不到，Jim。

543
00:26:22,247 --> 00:26:24,316
Turn in your firearms, you mean?
你係話交出啲槍？

544
00:26:28,186 --> 00:26:29,587
That dome's already taken
個穹頂已經

545
00:26:29,654 --> 00:26:31,189
enough from me.
搶走咗我好多嘢。

546
00:26:31,256 --> 00:26:33,591
I know.
我知。

547
00:26:33,658 --> 00:26:35,660
Janice and Scott.
Janice同Scott。

548
00:26:35,727 --> 00:26:37,362
I'm not giving up one more thing.
我唔會再放棄任何嘢。

549
00:26:39,998 --> 00:26:42,000
(exhales)
（呼氣）

550
00:26:47,172 --> 00:26:48,340
Ted, listen to me.
Ted，聽我講。

551
00:26:54,913 --> 00:26:56,281
I know how you're feeling.
我明你感受。

552
00:26:56,348 --> 00:26:57,983
Okay? I lost
好冇？我冇咗

553
00:26:58,049 --> 00:27:00,652
Pauline out of the blue, nine years ago.
Pauline，九年前突然之間。

554
00:27:00,719 --> 00:27:04,756
There's not a day that goes by where she isn't on my mind.
我冇一日唔諗起佢。

555
00:27:04,823 --> 00:27:07,926
It'll get better, I promise you.
會好啲㗎，我應承你。

556
00:27:13,064 --> 00:27:14,833
I'm sorry, Jim.
對唔住，Jim。

557
00:27:14,899 --> 00:27:16,835
But there's nothing here for me anymore.
但呢度對我嚟講已經冇意義。

558
00:27:16,901 --> 00:27:17,635
(shouts)
（大叫）

559
00:27:19,170 --> 00:27:19,871
No!
唔好！

560
00:27:22,774 --> 00:27:24,142
(pants)
（喘氣）

561
00:27:30,382 --> 00:27:31,249
Take my friend here to the clinic,
帶我個朋友去診所，

562
00:27:31,316 --> 00:27:33,918
see if they can sedate him for the night.
睇下可唔可以俾佢鎮靜劑過一晚。

563
00:27:33,985 --> 00:27:35,720
Let's go back there and pack up those firearms,
我哋返去包好啲槍，

564
00:27:35,787 --> 00:27:36,855
get 'em ready to go.
準備好。

565
00:27:37,889 --> 00:27:40,225
Will do.
收到。

566
00:27:40,291 --> 00:27:42,227
Listen, Barbie, I could practically feel
喂，Barbie，我幾乎感覺到

567
00:27:42,293 --> 00:27:44,362
that red dot on the back of my head so...
個紅點喺我後腦，所以...

568
00:27:44,429 --> 00:27:48,433
glad you kept your cool and didn't accidentally ice me.
好彩你保持冷靜，冇意外打死我。

569
00:27:55,206 --> 00:27:57,208
(door scraping over glass shards)
（門刮過玻璃碎片）

570
00:28:39,184 --> 00:28:41,152
Duke?
Duke？

571
00:28:45,223 --> 00:28:46,858
(beep)
（嗶）

572
00:28:46,925 --> 00:28:50,462
What the hell were you up to?
你到底搞咩鬼？

573
00:28:50,528 --> 00:28:54,432
But I don't understand why your mom would paint these.
但我不明點解你阿媽會畫呢啲。

574
00:28:54,499 --> 00:28:56,768
I don't know either.
我都唔知。

575
00:28:56,835 --> 00:29:00,472
Maybe way back then, she knew the dome was coming.
可能嗰陣時，佢已經知個穹頂會嚟。

576
00:29:00,538 --> 00:29:02,941
Or... the stars are something
或者...啲星星係

577
00:29:03,007 --> 00:29:05,477
that will happen now that the dome is here.
而家穹頂喺度就會發生嘅嘢。

578
00:29:05,543 --> 00:29:08,113
You think she could see the future?
你覺得佢睇到未來？

579
00:29:09,547 --> 00:29:12,083
If she did, then you can, too, because you started talking
如果係，咁你都睇到，因為你開始講

580
00:29:12,150 --> 00:29:14,219
about the pink stars during your seizure.
粉紅色星星喺你抽筋嘅時候。

581
00:29:14,285 --> 00:29:15,420
I-I was just babbling.
我...我只係亂噏。

582
00:29:15,487 --> 00:29:16,254
Unless you weren't. Junior...
除非你唔係。Junior...

583
00:29:16,321 --> 00:29:17,122
Do you really think her painting it
你真係覺得佢畫出嚟

584
00:29:17,188 --> 00:29:18,957
and you saying it was a coincidence?
同你講出嚟係巧合？

585
00:29:19,023 --> 00:29:20,792
I don't know what to think.
我唔知點諗。

586
00:29:20,859 --> 00:29:22,894
Yes, you do.
你知㗎。

587
00:29:22,961 --> 00:29:25,396
You know I've been right about this all along.
你知我一直都係啱嘅。

588
00:29:26,931 --> 00:29:28,967
I'm not crazy.
我冇癲。

589
00:29:30,268 --> 00:29:32,971
And my mom wasn't either. She knew something was coming.
我阿媽都冇。佢知有啲嘢會嚟。

590
00:29:33,037 --> 00:29:38,109
And... I must be part of it because I'm in this painting.
同埋...我一定係其中一部分，因為我喺呢幅畫入面。

591
00:29:40,111 --> 00:29:42,046
And now obviously you're part of it, too.
而家明顯你都係一部分。

592
00:29:43,414 --> 00:29:45,216
Don't you see how great that is?
你唔覺得咁樣好正咩？

593
00:29:45,283 --> 00:29:47,051
Great?
正？

594
00:29:47,118 --> 00:29:48,987
How is any of this great?
呢啲有邊樣正？

595
00:29:49,053 --> 00:29:51,189
It's great because we're in this together.
正因為我哋一齊經歷呢件事。

596
00:29:51,256 --> 00:29:55,827
I always loved you, Angie.
我一直都愛你，Angie。

597
00:29:55,894 --> 00:29:58,229
And now we're connected through something even bigger
而家我哋透過更大更好嘅嘢

598
00:29:58,296 --> 00:30:00,265
and better than that.
連繫埋一齊。

599
00:30:06,004 --> 00:30:08,940
So... now what?
咁...而家點？

600
00:30:09,007 --> 00:30:10,108
Go back to your pal Linda
返去你朋友Linda度

601
00:30:10,175 --> 00:30:13,344
and tell her everything was on the up-and-up after all.
同佢講一切都係正當嘅。

602
00:30:13,411 --> 00:30:15,513
(door opens, shuts) MAX: Good job with the guns.
（門開關聲）MAX：啲槍搞掂得唔錯。

603
00:30:15,580 --> 00:30:18,383
Now, that is what I call a success.
呢啲先叫成功。

604
00:30:20,585 --> 00:30:22,187
Uh, you didn't have to come by here.
喂，你唔使專登過嚟㗎。

605
00:30:22,253 --> 00:30:25,323
And miss the chance to congratulate you in person?
錯過親口恭喜你嘅機會咩？

606
00:30:29,160 --> 00:30:31,863
Since when did you turn down a pat on the back?
幾時開始你唔鍾意人哋讚你㗎？

607
00:30:31,930 --> 00:30:34,933
This is, uh, Dale Barbara. He...
呢位係，呃，Dale Barbara。佢...

608
00:30:40,371 --> 00:30:43,841
Oh, Barbie and I know each other.
哦，Barbie同我識㗎。

609
00:30:47,946 --> 00:30:49,614
NORRIE: That was a whole day wasted.
NORRIE：成日就咁浪費咗。

610
00:30:49,681 --> 00:30:52,617
Maybe we'll come up with a way to find the mini-dome tomorrow.
聽日或者諗到辦法搵返個迷你穹頂。

611
00:30:52,684 --> 00:30:54,919
Hey, Truman. Where's your bowl?
喂，Truman。你個碗呢？

612
00:30:54,986 --> 00:30:57,088
Let's get you fed.
帶你去食嘢先。

613
00:30:57,155 --> 00:30:59,157
I'm gonna go check on Carolyn. All right.
我去睇吓Carolyn。好。

614
00:31:00,625 --> 00:31:02,560
(barking)
（吠叫聲）

615
00:31:02,627 --> 00:31:04,262
NORRIE: (sighs) What is it this time?
NORRIE：（嘆氣）今次又係咩？

616
00:31:04,329 --> 00:31:06,464
A squirrel? Probably a barn rat.
松鼠？可能係穀倉老鼠。

617
00:31:06,531 --> 00:31:09,200
(Truman barking)
（Truman吠叫）

618
00:31:09,267 --> 00:31:11,869
(Truman growling, snarling)
（Truman低吼、咆哮）

619
00:31:31,222 --> 00:31:33,224
♪ ♪

620
00:31:50,541 --> 00:31:52,443
You're not gonna say anything to me, Barbie?
Barbie，你唔同我講嘢咩？

621
00:31:52,510 --> 00:31:53,978
"Long time no see"?
「好耐冇見」？

622
00:31:54,045 --> 00:31:56,948
"Hey, you look great"?
「喂，你睇嚟幾好」？

623
00:31:57,015 --> 00:32:00,285
Hello, Max.
Hello，Max。

624
00:32:00,351 --> 00:32:02,086
Anything to say to me?
冇嘢同我講？

625
00:32:02,153 --> 00:32:03,655
After claiming all this time
成日話自己

626
00:32:03,721 --> 00:32:06,090
to be just a guy passing through,
只係路過，

627
00:32:06,157 --> 00:32:09,027
never been to Chester's Mill or anywhere around here?
從未去過Chester's Mill或者附近地方？

628
00:32:09,093 --> 00:32:10,595
Oh, kind of how you claimed that
哦，好似你話

629
00:32:10,662 --> 00:32:13,431
collecting all these was  your  idea? Because she
收集呢啲係你嘅主意？因為佢

630
00:32:13,498 --> 00:32:14,999
put you up to it.
叫你咁做。

631
00:32:15,066 --> 00:32:17,168
No, I did what's best for this town. Oh, yeah.
唔係，我做嘅係為呢個鎮好。哦，係咩。

632
00:32:17,235 --> 00:32:19,370
Lying through your teeth every step of the way.
由頭到尾都係講大話。

633
00:32:19,437 --> 00:32:21,172
Girls, girls, girls, you're both pretty.
女仔們，女仔們，女仔們，你哋兩個都好靚。

634
00:32:21,239 --> 00:32:24,475
Which is why I'm cutting you in on our plan for Chester's Mill.
所以我要你哋參與我哋對Chester's Mill嘅計劃。

635
00:32:24,542 --> 00:32:28,313
Step one: disarm the opposition.
第一步：解除反對派嘅武裝。

636
00:32:28,379 --> 00:32:30,948
Hard times mean desperate people.
艱難時期會令人鋌而走險。

637
00:32:31,015 --> 00:32:33,251
Especially in this pressure cooker. And...
特別係喺呢個壓力煲入面。同埋...

638
00:32:33,318 --> 00:32:34,719
everything that Big Jim said, that was true.
Big Jim講嘅嘢全部都係真嘅。

639
00:32:34,786 --> 00:32:37,722
We only want people to be safe and... happy.
我哋只係想啲人安全同...開心。

640
00:32:37,789 --> 00:32:40,325
Let me guess, next, you're gonna give 'em a little
等我估吓，跟住你會俾佢哋搞啲

641
00:32:40,391 --> 00:32:43,594
black market to occupy their time, am I right?
黑市打發時間，我講得啱唔啱？

642
00:32:43,661 --> 00:32:45,730
Huh? Some booze? Drugs?
吓？啲酒？毒品？

643
00:32:45,797 --> 00:32:47,432
A little gambling?
少少賭博？

644
00:32:47,498 --> 00:32:49,367
See? You have nothing to worry about.
睇吓？你冇嘢需要擔心。

645
00:32:49,434 --> 00:32:50,268
He gets it.
佢明嘅。

646
00:32:50,335 --> 00:32:52,637
Who the hell said that I'm gonna help you?
邊個話我會幫你？

647
00:32:52,704 --> 00:32:55,006
Who says you have a choice?
邊個話你有得揀？

648
00:32:55,073 --> 00:32:58,076
You have quite a few secrets buried in your past, Barbie.
Barbie，你過去埋藏咗唔少秘密。

649
00:32:58,142 --> 00:32:59,677
I would hate for those secrets
我好唔想呢啲秘密

650
00:32:59,744 --> 00:33:02,180
to get dug up for  everyone  to see.
俾人挖出嚟俾所有人睇到。

651
00:33:02,246 --> 00:33:06,050
BIG JIM: Oh, please, please, dig 'em up.
BIG JIM：哦，求吓你，求吓你，挖晒出嚟。

652
00:33:06,117 --> 00:33:07,518
Careful what you  wish for, Jimmy,
Jimmy，小心你許嘅願，

653
00:33:07,585 --> 00:33:09,620
because while I'm digging, I might accidentally reveal
因為當我挖嘅時候，我可能會唔小心揭露

654
00:33:09,687 --> 00:33:13,124
a few of the pies you've got  your  fingers stuck in around town.
你喺鎮上插手嘅幾單嘢。

655
00:33:15,059 --> 00:33:16,594
You both have been working for me,
你兩個都一直幫我做嘢，

656
00:33:16,661 --> 00:33:18,396
even if you didn't know about each other,
就算你哋唔知對方存在，

657
00:33:18,463 --> 00:33:20,665
and now is not the time to grow a conscience
而家唔係時候生良心出嚟

658
00:33:20,732 --> 00:33:22,433
unless you want to face a jail cell.
除非你想坐監。

659
00:33:22,500 --> 00:33:24,569
Or a lynch mob or... whatever it is
或者私刑或者...呢排呢度

660
00:33:24,635 --> 00:33:27,038
that passes for justice around here these days.
當係公義嘅任何嘢。

661
00:33:27,105 --> 00:33:30,007
You're not bulletproof, Max.
Max，你唔係刀槍不入㗎。

662
00:33:30,074 --> 00:33:32,744
Which is why I have an insurance policy in place.
所以我準備咗保險。

663
00:33:32,810 --> 00:33:37,415
Anything bad happens to me, your secrets still come out.
我有咩唔好嘅事發生，你嘅秘密一樣會曝光。

664
00:33:39,817 --> 00:33:41,552
All right.
好。

665
00:33:41,619 --> 00:33:44,722
Like I said, great job today. Jimmy,
我話咗，今日做得好。Jimmy，

666
00:33:44,789 --> 00:33:47,658
make sure these get loaded up and delivered to the cement factory.
確保呢啲嘢裝好車送去水泥廠。

667
00:33:47,725 --> 00:33:50,128
Truck's waiting out back.
貨車喺後面等緊。

668
00:33:51,796 --> 00:33:54,432
Give her a kiss good-bye for me, will you?
幫我同佢講聲拜拜，好唔好？

669
00:33:56,734 --> 00:33:58,636
Look at us.
睇吓我哋。

670
00:33:59,737 --> 00:34:01,606
Back in business.
返返正軌。

671
00:34:01,672 --> 00:34:04,575
And to think, it all started... (sighs)
諗返起，一切都係...（嘆氣）

672
00:34:04,642 --> 00:34:06,611
with you buying me that drink,
由你請我飲嗰杯酒開始，

673
00:34:06,677 --> 00:34:08,646
oh, so many months ago.
哦，幾個月前。

674
00:34:08,713 --> 00:34:12,417
No, you bought  me  the drink.
唔係，係你請我飲。

675
00:34:12,483 --> 00:34:16,053
And then two days later, we came up for air.
然後兩日後，我哋先透到氣。

676
00:34:16,120 --> 00:34:18,456
Look, whatever you and Jim are up to here,
喂，無論你同Jim搞緊咩，

677
00:34:18,523 --> 00:34:20,658
you are making a huge mistake.
你哋都犯緊大錯。

678
00:34:20,725 --> 00:34:22,393
And you're right there with us.
而你同我哋一齊。

679
00:34:22,460 --> 00:34:24,429
No, I don't think so.
唔係，我唔係咁諗。

680
00:34:26,664 --> 00:34:29,699
So... you don't care if
所以...你唔介意

681
00:34:29,766 --> 00:34:32,335
Julia Shumway hears you murdered her husband?
Julia Shumway知道你殺咗佢老公？

682
00:34:32,402 --> 00:34:34,539
E-Excuse me? Oh, please.
吓？哦，得啦。

683
00:34:34,605 --> 00:34:36,674
You called me from your car afterwards.
你之後喺車度打俾我。

684
00:34:36,741 --> 00:34:38,810
You were frantic because he fought back.
你好慌張因為佢反抗。

685
00:34:38,876 --> 00:34:40,610
And then I start hearing rumors
然後我開始聽到傳聞

686
00:34:40,678 --> 00:34:42,513
that Dr. Shumway has vanished.
話Shumway醫生失蹤咗。

687
00:34:42,580 --> 00:34:45,716
The pillow talk between you and Julia
你同Julia嘅枕邊話

688
00:34:45,783 --> 00:34:49,387
is gonna be done when she finds out you're the reason why.
當佢知道係你搞成咁就會玩完。

689
00:34:51,255 --> 00:34:52,757
What?
咩話？

690
00:34:52,824 --> 00:34:54,492
Oh. (laughs)
哦。（笑）

691
00:34:54,559 --> 00:34:57,228
You're surprised that I know you're screwing the widow, too?
你好驚訝我知道你搞緊個寡婦？

692
00:34:58,763 --> 00:35:01,132
For the past eight days, I've been watching you,
過去八日，我一直睇住你，

693
00:35:01,199 --> 00:35:03,868
and Big Jim, and everyone in this hellhole.
同Big Jim，同呢個地獄入面嘅每個人。

694
00:35:05,336 --> 00:35:08,105
So keep that in mind before you even  think
所以記住呢點先好諗

695
00:35:08,172 --> 00:35:10,374
about opening your big mouth.
開你把大嘴。

696
00:35:13,478 --> 00:35:15,513
I can't believe it's here.
真係喺度。

697
00:35:15,580 --> 00:35:17,448
Yeah, and still...
係，仲係...

698
00:35:17,515 --> 00:35:19,617
doing whatever the hell it does.
做緊佢做嘅嘢。

699
00:35:19,684 --> 00:35:21,786
(panting quietly)
（輕微喘氣）

700
00:35:21,853 --> 00:35:24,889
That's what you found in the woods, isn't it?
就係你喺樹林搵到嘅，係咪？

701
00:35:24,956 --> 00:35:27,325
What you started to mention earlier?
你之前開始講嘅嘢？

702
00:35:27,391 --> 00:35:29,527
Yeah. Two days ago.
係。兩日前。

703
00:35:29,594 --> 00:35:32,129
And you're not freaking out about it?
你唔驚咩？

704
00:35:32,196 --> 00:35:33,664
Believe me, I want to.
信我，我想㗎。

705
00:35:33,731 --> 00:35:36,834
But I can't deny that I'm a part of this now.
但我冇得否認我而家係呢件事嘅一部分。

706
00:35:36,901 --> 00:35:38,603
(laughs)
（笑）

707
00:35:38,669 --> 00:35:40,638
And besides...
同埋...

708
00:35:40,705 --> 00:35:42,773
it's kind of cool. NORRIE: It was in the woods.
都幾型。NORRIE：喺樹林度。

709
00:35:42,840 --> 00:35:44,141
How did it get here?
點會嚟到呢度？

710
00:35:44,208 --> 00:35:45,543
Joe brought it.
Joe帶返嚟㗎。

711
00:35:45,610 --> 00:35:47,578
What are you talking about? Did you lie to me?
你講咩？你呃我？

712
00:35:47,645 --> 00:35:49,514
No, I did not bring that thing here.
唔係，我冇帶嗰樣嘢嚟呢度。

713
00:35:49,580 --> 00:35:51,315
Joe, you don't remember last night?
Joe，你唔記得尋晚？

714
00:35:51,382 --> 00:35:52,483
What's there to remember?
有咩好記得？

715
00:35:52,550 --> 00:35:54,619
I was in the kitchen at, like, 3:00
我大約三點喺廚房

716
00:35:54,685 --> 00:35:56,153
getting something to drink, and then you...
搵嘢飲，然後你...

717
00:35:56,220 --> 00:35:59,524
came down the stairs and half scared me to death.
落樓梯差啲嚇死我。

718
00:35:59,590 --> 00:36:01,926
I asked you what you were doing, and you said that you were
我問你做咩，你話你

719
00:36:01,993 --> 00:36:05,496
going out on a walk all... zombie-like.
出去行吓...成個喪屍咁。

720
00:36:05,563 --> 00:36:07,598
And then you just walked out.
然後你就行咗出去。

721
00:36:07,665 --> 00:36:09,867
And you didn't stop me?
你冇阻止我？

722
00:36:09,934 --> 00:36:11,836
I mean, didn't you think that that was weird?
我意思，你唔覺得奇怪咩？

723
00:36:11,903 --> 00:36:13,337
Of course!
梗係啦！

724
00:36:13,404 --> 00:36:15,339
But what isn't these days?
但呢排有咩唔奇怪？

725
00:36:15,406 --> 00:36:17,708
Can't argue that.
冇得駁。

726
00:36:17,775 --> 00:36:19,777
Okay.
好。

727
00:36:20,945 --> 00:36:23,281
So I...
所以我...

728
00:36:23,347 --> 00:36:25,650
guess I was sleep-walking.
諗我係夢遊。

729
00:36:27,285 --> 00:36:30,421
But why did I bring this thing here?
但點解我要帶呢樣嘢嚟？

730
00:36:30,488 --> 00:36:32,690
JULIA: But we couldn't find the mini-dome anywhere.
JULIA：但我哋周圍都搵唔到個迷你穹頂。

731
00:36:32,757 --> 00:36:36,460
I told them there has to be a logical explanation
我同佢哋講一定有合理嘅解釋

732
00:36:36,527 --> 00:36:38,296
for why it disappeared.
點解佢會消失。

733
00:36:38,362 --> 00:36:41,699
I mean, this whole time I have been holding on
我意思，一直以嚟我都抱住

734
00:36:41,766 --> 00:36:44,268
to the belief that there is some...
一個信念，就係有啲...

735
00:36:44,335 --> 00:36:47,371
explanation for why this is happening.
解釋點解會發生呢件事。

736
00:36:47,438 --> 00:36:49,740
After today, I don't know.
經過今日，我唔知啦。

737
00:36:49,807 --> 00:36:51,876
Maybe we'll never understand.
或者我哋永遠都唔會明。

738
00:36:51,943 --> 00:36:55,513
(chuckles): Maybe it's better to just say screw it,
（輕笑）或者不如算數，

739
00:36:55,580 --> 00:36:58,583
and stop looking for answers we're never gonna get.
唔好再搵永遠唔會得到嘅答案。

740
00:37:05,323 --> 00:37:07,792
Be grateful for what we do have.
感恩我哋有嘅嘢。

741
00:37:11,629 --> 00:37:12,997
Right, yeah.
係，啱。

742
00:37:16,601 --> 00:37:19,270
You want to tell me about your day?
你想講吓你今日點？

743
00:37:23,407 --> 00:37:25,543
Nah, it can wait till morning.
唔啦，聽朝先講。

744
00:37:27,678 --> 00:37:29,246
Is that right?
係咩？

745
00:37:29,313 --> 00:37:30,982
Mm-hmm.
嗯。

746
00:37:31,048 --> 00:37:33,584
Well, do you want to take me to bed? (laughs)
咁，你想帶我上床？（笑）

747
00:37:43,628 --> 00:37:46,030
Actually, I'm gonna stay up for a while.
其實，我想坐多陣。

748
00:37:48,866 --> 00:37:50,701
Yeah? Yeah.
係？係。

749
00:37:52,003 --> 00:37:53,938
Is everything okay?
冇嘢嘛？

750
00:37:54,005 --> 00:37:56,007
Yeah, it's fine.
冇，冇事。

751
00:37:57,541 --> 00:37:59,343
Fine.
冇事。

752
00:38:04,482 --> 00:38:06,550
♪ ♪

753
00:38:19,630 --> 00:38:21,799
(footsteps in distance)
（遠處腳步聲）

754
00:38:38,716 --> 00:38:41,819
(clacking, rustling nearby)
（附近碰撞聲、沙沙聲）

755
00:39:09,580 --> 00:39:11,549
♪ ♪

756
00:39:24,695 --> 00:39:26,697
Well, maybe you brought it here
或者你帶佢嚟

757
00:39:26,764 --> 00:39:28,966
'cause no one else is allowed to see it.
因為唔可以俾其他人見到。

758
00:39:29,033 --> 00:39:30,801
You think? I don't know.
你覺得？我唔知。

759
00:39:30,868 --> 00:39:33,471
But that time you shushed the camera, we thought the dome
但上次你叫個鏡頭收聲，我哋以為個穹頂

760
00:39:33,537 --> 00:39:35,473
was telling us not to talk about our seizures.
叫我哋唔好講發作嘅事。

761
00:39:35,539 --> 00:39:37,875
Okay, so maybe only people who've had them
好，或者只有發作過嘅人

762
00:39:37,942 --> 00:39:39,543
are supposed to interact with it.
先可以同佢互動。

763
00:39:39,610 --> 00:39:41,579
Which means we probably shouldn't tell Julia
即係我哋可能唔應該話俾Julia知

764
00:39:41,645 --> 00:39:43,481
that we found this again.
我哋又搵到呢樣嘢。

765
00:39:43,547 --> 00:39:44,949
Okay, but...
好，但...

766
00:39:45,015 --> 00:39:48,085
even if it's only for us to know about,
就算只有我哋知，

767
00:39:48,152 --> 00:39:51,122
what do we do with it?
我哋點處理佢？

768
00:39:54,492 --> 00:39:56,060
(panting)
（喘氣）

769
00:39:56,127 --> 00:39:58,129
(electronic crackling)
（電子噼啪聲）

770
00:40:09,640 --> 00:40:11,642
(electronic crackling)
（電子噼啪聲）

771
00:40:13,577 --> 00:40:14,945
(electronic crackling)
（電子噼啪聲）

772
00:40:18,582 --> 00:40:21,085
Did it do this before?
之前有冇咁？

773
00:40:22,119 --> 00:40:24,088
No.
冇。

774
00:40:24,155 --> 00:40:25,823
It's almost like...
就好似...

775
00:40:25,890 --> 00:40:28,726
these are locks...
呢啲係鎖...

776
00:40:28,793 --> 00:40:31,929
and our hands are the keys.
而我哋隻手係鎖匙。

777
00:40:37,568 --> 00:40:39,904
I think we need a fourth hand.
我諗我哋需要第四隻手。

778
00:40:41,806 --> 00:40:43,641
I guess we need to find them.
我諗我哋要搵到佢哋。

779
00:40:43,707 --> 00:40:45,643
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

780
00:40:45,709 --> 00:40:47,178
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org e
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
